Songs in Process
Live Performance in Hannover, Germany
September 2024
-
Pay some attention,
I’m not just somebody.
Wake up to me, hey man.
Look at me , honey.
This style of seduction
You don’t ignore, hey man.
Dig this trip. It will set you free.
Forget your dreams. Come sleep with me.
This love I’m offering
Don’t think it’s something, you can piss on , hey man.
-
Passen Sie auf.
Ich bin nicht irgendjemand.
Wach auf, hey Mann.
Schau mich an, Schatz.
Diese Art der Verführung kann man nicht ignorieren, hey Mann.
Ich mag diese Reise. Es wird dich befreien.
Vergiss deine Träume.
Komm, schlafe mit mir.
Diese Liebe, die ich anbiete.
Ich glaube nicht, dass es etwas ist, auf das man pissen kann, hey Mann.
LXXVIII By Pablo Neruda (1925-1970)
-
No tengo nunca mas, no tengo siempre. En la arena
la victoria dejo sus pies perdidos.
Soy un pobre hombre/mujer dispuesto a amar a sus semejantes.
No se quien eres. Te amo. No doy no vendo espinas.
Alguien sabra tal vez que no teje coronas
sangrientas, que combati la burla,
Y que en verdad llene la pleamar de mi alma.
Yo pague la vileza con palomas.
Yo no tengo jamas porque distinto
fui, soy, sere. Y en nombre
de mi cambiante amor proclamo la pureza.
La muerte es solo piedra del olvido.
Te amo, beso en tu boca la alegria.
Traigamos lena. Haremos fuego en la montana.
-
Never, forever…they do not concern me.
Victory leaves a vanishing footprint in the sand.
I live a bedevilled man/woman, disposed, like any other,
to cherish my human affinities. Whoever you are, I love you.
I have neither never nor forever.
In the sand, victory leaves a vanishing footprint.
I am a poor woman willing to love her peers.
I do not know who you are. I love you. I do not give or sell thorns.
The peddling and plaiting of thorns is not my concern and many know this.
I am no weaver of bloody crowns.
I fought with the frivolous and the tide of my spirit runs full:
and in sober earnest, my detractors are paid in full with a volley of doves.
Maybe someone will know who doesn't weave crowns
bloody, that fought mockery.
And may it truly fill the high tide of my soul.
I paid for vileness with doves.
Never is no part of me; because I am I with a difference: was, and will always be so; and I speak for the pureness of things in the name of my love’s metamorphoses.
I don't ever have why different
I was, I am, I will be. and in the name of my changing love I proclaim purity.
And in the name of my changing (metamorphosing) love I speak for purity.
Death is the stone into which our oblivion hardens.
I love you. I kiss happiness onto your lips.
Let us gather up sticks for a fire.
Let us kindle a fire on the mountains.
Death is just a stone of oblivion.
I love you, I kiss happiness onto your mouth.
Bring firewood.
We will make a fire on the mountain
-
Ich habe nie mehr, ich habe nicht immer. Im Sand
Der Sieg ließ seine Füße verloren.
Ich bin ein armer Mann/eine arme Frau, der bereit ist, seine Mitmenschen zu lieben.
Ich weiß nicht wer du bist. Ich liebe dich. Ich gebe keine, ich verkaufe keine Dornen.
Vielleicht weiß es jemand, der keine Kronen webt
blutig, das hat den Spott bekämpft,
Und möge es wirklich die Flut meiner Seele erfüllen.
Ich habe die Gemeinheit mit Tauben bezahlt.
Ich weiß nie, warum anders
Ich war, ich bin, ich werde sein. und im Namen
Von meiner sich verändernden Liebe verkünde ich Reinheit.
Der Tod ist nur ein Stein des Vergessens.
Ich liebe dich, ich küsse die Freude auf deinen Mund.
Bringen wir Brennholz mit. Wir werden auf dem Berg ein Feuer machen.
Der Tod ist nur ein Stein der Vergessenheit.
Ich liebe dich, ich küsse das Glück auf deinen Mund.
Bring Feuerholz mit.
Wir machen ein Feuer auf dem Berg
-
This was the first piece that I have written. I improvised an instrumental version as a soundtrack for a film made at an Atlantic City beach by a friend, when we were in high school.
The piece is structurally simple as it goes back and forth between 2 chords. I love the sound of a major chord going to a minor chord a half step down. In Naked Moon I flatted (lowered) the 5th note of the scale (in this case A flat to G in the key of D flat major), which created an unresolved tension. Because the G is not in the D flat key and “wants” to resolve up or down. Going to C minor while repeating the G on top, which is the 5th note of the C minor scale, resolves the tension. The G repeats over and over between the 2 chords causing a feeling of unresolved to resolved to unresolved etc.
Years later I collaborated with Frederick de Arechaga, now deceased, who wrote the lyric. It describes the surrealistic electromagnetic sexual (nonphysical) interaction between the monthly full moon with the plants, flowers, mushrooms, grapevines, humans of Planet Earth. It took a good amount of time to fit the words to the music in a way that sounds natural. The words only fit one way.
I attached this recording, though a practise run, because I find it charming even with its roughness and occasional intonation errors. The singer is Christel, a German woman from southern Germany. At the end, she, knowing maybe 5 words in English, attempts to say the word “hallucinogenic.” Very cute.
Why the description of the music? Two reasons.
A friend of mine has more than once told me that he doesn’t understand music at all, which puzzles me, because we can enjoy it without knowing how it is made. Occasionally, I receive similar feedback along the same lines, so I thought it might be useful to give some explanation about the music.
Also, I don’t tend to analyse my own music. I go by how it sounds and later realise why it worked.
————
Dies war das erste Stück, das ich geschrieben habe. Als wir in der High School waren, habe ich eine Instrumentalversion als Soundtrack für einen Film improvisiert, den ein Freund an einem Strand in Atlantic City gedreht hatte.
Das Stück ist strukturell einfach, da es zwischen zwei Akkorden hin und her wechselt. Ich liebe den Klang eines Dur-Akkords, der einen Halbton tiefer in einen Moll-Akkord übergeht. In „Naked Moon“ habe ich die fünfte Note der Tonleiter abgesenkt (in diesem Fall As bis G in der Tonart Des-Dur), was eine ungelöste Spannung erzeugte. Denn das G liegt nicht in der Des-Tonart und „will“ sich nach oben oder unten auflösen. Wenn Sie zu c-Moll wechseln und dabei das G darüber wiederholen, das die fünfte Note der c-Moll-Tonleiter ist, wird die Spannung gelöst. Das G wiederholt sich immer wieder zwischen den beiden Akkorden und erzeugt ein Gefühl von ungelöst zu gelöst zu ungelöst usw.
Jahre später arbeitete ich mit dem inzwischen verstorbenen Frederick de Arechaga zusammen, der den Text schrieb. Ich finde den Text eine Freude. Es beschreibt die surrealistische elektromagnetische sexuelle (nichtphysische) Interaktion zwischen dem monatlichen Vollmond und den Pflanzen, Blumen, Pilzen, Weinreben und Menschen des Planeten Erde. Es hat viel Zeit gekostet, die Texte so an die Musik anzupassen, dass sie natürlich klingen. Die Wörter passen nur in einer Hinsicht.
Ich habe diese Aufnahme als Übungsaufnahme beigefügt, weil ich sie trotz ihrer Rauheit und gelegentlichen Intonationsfehler reizvoll finde. Die Sängerin ist Christel, eine Deutsche aus Süddeutschland. Am Ende versucht sie, das Wort „halluzinogen“ auszusprechen, da sie vielleicht fünf Wörter auf Englisch beherrscht. Sehr süß.
Warum die Beschreibung der Musik? Zwei Gründe.
Ein Freund von mir hat mir mehr als einmal gesagt, dass er Musik überhaupt nicht versteht, was mich verwirrt, weil wir sie genießen können, ohne zu wissen, wie sie gemacht wird. Gelegentlich erhalte ich ähnliches Feedback in derselben Richtung, daher dachte ich, dass es nützlich sein könnte, eine Erklärung zur Musik zu geben.
Außerdem neige ich nicht dazu, meine eigene Musik zu analysieren. Ich orientiere mich daran, wie es sich anhört, und erkenne später, warum es funktioniert hat.
-
The naked moon rose on a field of poppies.
And kissed the blossoming flowers beneath its light so cold.
And without shame of its naked body
This luminary brushed atop wrinkled mushrooms so old.
The beautiful lady flowers returned embraces to this moon.
Fruit from vines that Greeks once ate bred forth fruit at her light.
Clandestine plants with sensuous pleasure all reciprocated.
None afraid of the screaming roots and the prey of night.
The naked moon is waiting for us.
Stretch out your arms, extend your hands to touch.
Goddess of night, come worship her.
Amidst these fields nature lovers rudely wrestle.
Gleaming moonbeams from their sweated unclad skins. But the naked moon accustomed to their rituals
floated onwards 'gainst these starlit scenes.
Once a month when her mission calls that naked she rise.
This sets in motion her enchantments and her spells.
None's so great that can resist her hallucinogenic entry.
That can boast of clothing that which she's unveiled.
The naked moon is waiting for us.
Stretch out your arms, extend your hands to touch.
Goddess of night come worship her
-
Der nackte Mond ging über einem Mohnfeld auf.
Und küsste die blühenden Blumen unter seinem so kalten Licht.
Und ohne sich seines nackten Körpers zu schämen
Diese Leuchte streifte über??? alten, faltigen Pilzen.
Die wunderschönen Damenblumen Umarmungen zu diesem Mond zurück.
Wein Trauben, die die Griechen einst aßen,
brachten bei ihrem Licht Früchte hervor.
Heimliche Pflanzen erwiderten sinnliches Vergnügen.
Niemand hat Angst vor den schreienden Wurzeln und der Beute der Nacht.
Der nackte Mond wartet auf uns.
Strecken Sie Ihre Arme aus,
strecken Sie Ihre Hände zum Berühren aus.
Göttin der Nacht, komm und bete sie an.
Inmitten dieser Felder ringen Naturliebhaber wild.
Glänzende Mondstrahlen aus ihrer verschwitzten, unbekleideten Haut.
Aber der nackte Mond gewöhnte sich an ihre Rituale
schwebte weiter zu diesen sternenklaren Szenen.
Einmal im Monat, wenn seine Mission es vorsieht, nackt zu sein, steht sie auf.
Dies setzt ihre Verzauberungen und Zauber in Gang.
Keiner ist so großartig, dass er ihrem halluzinogenen Auftritt widerstehen kann.
Das kann sich rühmen, das zu kleiden, was sie enthüllt hat.
Der nackte Mond wartet auf uns.
Strecken Sie Ihre Arme aus, strecken Sie Ihre Hände zum Berühren aus.
Göttin der Nacht, komm und bete sie an
-
By the waters of Babylon, by the waters of Babylon.
There we sat down and wept when we remembered Zion
On the willows there we hung up our harps.
How shall we sing the Lord’s song in a foreign land?
By the waters of Babylon, by the waters of Babylon.
Silent our voices, stifled our joy.
Bring us back to the light, to the light of your face.
Had I wings of a dove, I would fly from this place.
Turn, turn, turn to us, O God.
By the waters of Babylon, there we sat, remembering.
-
An den Wassern Babylons, an den Wassern Babylons.
Dort setzten wir uns und weinten, als wir an Zion dachten
An den Weiden dort hängten wir unsere Harfen auf.
Wie sollen wir das Lied des Herrn in einem fremden Land singen?
An den Wassern Babylons, an den Wassern Babylons.
Verstummen unsere Stimmen, ersticken unsere Freude.
Bring uns zurück zum Licht, zum Licht deines Gesichts.
Hätte ich die Flügel einer Taube, würde ich von hier wegfliegen.
Wende dich, wende dich zu uns, o Gott.
An den Wassern Babylons saßen wir und erinnerten uns.
-
Dawn goes softly to another land where no one ever knows her.
There, the only place she’ll ever dare to live her life of gentleness.
There, and nowhere else, she rode and now she’s gotten off.
Always laughing always crying always never-end beginning.
Always standing in her self to stare into the risen sun.
-
Dawn geht sanft in ein anderes Land, wo niemand sie jemals kennt.
Dort, dem einzigen Ort, an dem sie es jemals wagen wird, ihr sanftes Leben zu führen.
Dorthin und nirgendwo sonst ist sie gefahren, und jetzt ist sie ausgestiegen.
Immer lachen, immer weinen, immer ein nie endender Anfang.
Immer in sich selbst stehend, um in die aufgehende Sonne zu starren.
-
Glorious divine spirit
Focus your light within me
You from whom the breath of life comes, grant me pure love of thee.Help us detach the fetters of faults binding us
As we let go the guilt of others
From you comes the all working will, the lively strength to act
May we make it useful.Untangle the knots within so that
we can mend our hearts’ simple ties to each other.You who fill all realms of energy, light and sound, may your light be experienced in our utmost holiness.
Glorious divine spirit
Focus your light within me
You from whom the breath of life comes, grant me pure love of thee.From you comes the song that beautifies all and renews itself from age to age.
From you comes the song that beautifies all And renews itself from age to age.
Glorious divine spirit
Focus your light within me.
You from whom the breath of life comes, grant me pure love of thee.English translation of an ancient Aramaic prayer Precursor to the Lord’s Prayer